• ロスが身近に感じられる嬉しい時間

故障車

シチュエーション

息子がぶつけた車の修理代が思いのほかかかるようです。夫に相談しましょう。

問題:次の日本語を英語にしてください

車の修理代に500ドルもかかるんですって

模範解答のヒント

I have to ( ? ) up $500.00 to get his car repaired.

回答を見る

解答

I have to cough up $500.00 to get his car repaired.

Yoko先生の解説

「車の修理代に500ドルも掛かるんですって。」
この意味は「500ドルも使わなくてはいけない。」と言うニュアンスがこめられています。

ここで使ってほしいイデオムがcough upです。
Cough upは「使いたくないけど使わなくてはいけないお金の事」を意味します。
つまり「しぶしぶ払う」と言う意味です。

Coughは「咳をする」「咳払いをする」と言うのが本来の意味ですが、cough upで意味が全く変わってしまいますね。

同僚や友人の中にお金を出し渋っているような人がいたら、
Don’t be so cheap! Cough up the money.
「ケチケチするなよ。払えよ。」のように言えますね。


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です