• ロスが身近に感じられる嬉しい時間

”Better be safe than sorry.”
【後悔するよりは用心した方がいい】

⇒ダイヤローグ

Debby: What are you doing here?「どうしたの?」

Kei: I am on my way home from hospital.
「病院からの帰りなんだ」

Debby: Hospital? What happened?
「病院? 何があったの?」

Kei: My newborn baby Stacy had trouble breathing this morning.
「生まれたばかりのステイシーが、今朝呼吸困難を
起こしたんだよ」

Debby: Oh my! Then what happened?
「ウソ! それでどうしたの?」

Kei: She was freaked out and couldn’t even call 911.
「家内はパニックになって救急車も呼べなくって」

Debby: I don’t blame her. So you called?
「しょうがないわよ。それであなたがかけたの?」

Kei: Yes. I was at the hospital all day and she is all right now.
I could take her home tonight.
「そう。一日中病院にいたんだよ。
赤ん坊はもう大丈夫なんだよ。
ステイシーを今夜、連れて帰ることもできたんだけど」

Debby: Ok.「うん」

Kei: They wanted to monitor her over night so she is still there with my wife.
Better be safe than sorry, you know.
「病院はステイシーのことを一晩様子をみたいらしくって、
だからステイシーは家内と病院なんだよ。
用心するにこしたことはないからね」

▲ ”What are you doing here?”のこの会話例での訳は
「どうしたの?」になっています。
状況に応じて、この会話例のように、
急に予期していないような人が訪ねてきたりした場合など
“What are you doing here?”というような聞き方をします。

▲「呼吸困難」は”have trouble breathing”です。
ほかにも”breathing difficulty”とも言えます。
また「息切れして」は”short of breath”です。

▲ ”freak out”は「パニックに陥る」「びびってしまう」です。

★Don’t freak out.
「落ちつけ」

●”911″は”911 call”のことで、
警察への緊急、救急番号になります。

<今日のイデオム&スラング>4月29日(火曜日)</p><br />
<p>       ”Better be safe than sorry."<br /><br />
     【後悔するよりは用心した方がいい】</p><br />
<p>⇒ダイヤローグ</p><br />
<p>Debby: What are you doing here?「どうしたの?」</p><br />
<p>Kei: I am on my way home from hospital.<br /><br />
   「病院からの帰りなんだ」</p><br />
<p>Debby: Hospital? What happened? <br /><br />
   「病院? 何があったの?」</p><br />
<p>Kei: My newborn baby Stacy had trouble breathing this      morning.<br /><br />
「生まれたばかりのステイシーが、今朝呼吸困難を<br /><br />
 起こしたんだよ」</p><br />
<p>Debby: Oh my! Then what happened? <br /><br />
    「ウソ! それでどうしたの?」</p><br />
<p>Kei: She was freaked out and couldn't even call 911.<br /><br />
  「家内はパニックになって救急車も呼べなくって」</p><br />
<p>Debby: I don't blame her. So you called? <br /><br />
  「しょうがないわよ。それであなたがかけたの?」</p><br />
<p>Kei: Yes. I was at the hospital all day and she is all right now.    I could take her home tonight.<br /><br />
  「そう。一日中病院にいたんだよ。<br /><br />
  赤ん坊はもう大丈夫なんだよ。<br /><br />
  ステイシーを今夜、連れて帰ることもできたんだけど」</p><br />
<p>Debby: Ok.「うん」</p><br />
<p>Kei: They wanted to monitor her over night so she is still there   with my wife.<br /><br />
  Better be safe than sorry, you know.<br /><br />
 「病院はステイシーのことを一晩様子をみたいらしくって、<br /><br />
  だからステイシーは家内と病院なんだよ。<br /><br />
  用心するにこしたことはないからね」</p><br />
<p>▲ "What are you doing here?"のこの会話例での訳は<br /><br />
  「どうしたの?」になっています。<br /><br />
状況に応じて、この会話例のように、<br /><br />
急に予期していないような人が訪ねてきたりした場合など<br /><br />
"What are you doing here?"というような聞き方をします。</p><br />
<p>▲「呼吸困難」は"have trouble breathing"です。<br /><br />
 ほかにも"breathing difficulty"とも言えます。<br /><br />
 また「息切れして」は"short of breath"です。</p><br />
<p>▲ "freak out"は「パニックに陥る」「びびってしまう」です。</p><br />
<p>★Don't freak out.<br /><br />
「落ちつけ」</p><br />
<p>●"911"は"911 call"のことで、<br /><br />
    警察への緊急、救急番号になります。</p><br />
<p>      By Yoko