• ロスが身近に感じられる嬉しい時間

”OBO”
【”OBO”=”Or Best Offer”のことです。
車や家など売る三行広告によく書かれていますが
「額の交渉に応じます」という意味です。
つまり、提示されている価格より下げることは
可能だということです。】

⇒ ダイヤローグ

★John, look at this ad! 2002 Toyota $6000.00 OBO.
It has only 30000 miles. Wow!
「ジョン、この広告見てみろよ! 2002年のトヨタ車が
6000ドルでOBOだよ。
たったの3万マイルだよ。すごいや!」

☆It sounds fishy. 30000 miles on it and it is only $6000.00?
No way!
「ちょっと怪しいな。
3万マイルでたったの6000ドルなんてありえないよ!」

★Let’s call him and find it out.
「彼に電話して確かめてみようよ」

☆Is the dealer selling the car or the private party?
「ディーラーが売っているの、それとも個人?」

★Let me see. It doesn’t say.
「どうだろう。書いてないな」

▲ 広告による車の売買は、この会話例のように、
通常は”OBO”と記されていることが多いです。
たとえ6000ドルと記されていても、ほとんどの場合
“I have $5500 cash right now. Can you sell your car?”
「今現金で5500ドル持っているけど、売ってくれる?」と
言えば提示されている額より安い値段で交渉する場合が
ほとんどです。
ですから売り手も、値段を落とされることを
最初から念頭において希望価格を
提示する場合が多いですね。

▲ ”fishy”には「怪しい」「いんちきくさい」という
意味があります。
“fishy person”は「怪しげな人」、
“fishy deal”は「危なそうな取引」という意味になります。

<今日のイデオム&スラング>5月8日(木曜日)</p>
<p>         ”OBO”<br />
        【"OBO"="Or Best Offer"のことです。<br />
   車や家など売る三行広告によく書かれていますが<br />
  「額の交渉に応じます」という意味です。<br />
   つまり、提示されている価格より下げることは<br />
   可能だということです。】</p>
<p>⇒ ダイヤローグ</p>
<p>★John, look at this ad! 2002 Toyota $6000.00 OBO.<br />
  It has only 30000 miles. Wow!<br />
「ジョン、この広告見てみろよ! 2002年のトヨタ車が<br />
6000ドルでOBOだよ。<br />
     たったの3万マイルだよ。すごいや!」</p>
<p>☆It sounds fishy. 30000 miles on it and it is only $6000.00?<br />
  No way!<br />
「ちょっと怪しいな。<br />
   3万マイルでたったの6000ドルなんてありえないよ!」</p>
<p>★Let's call him and find it out.<br />
   「彼に電話して確かめてみようよ」</p>
<p>☆Is the dealer selling the car or the private party?<br />
「ディーラーが売っているの、それとも個人?」</p>
<p>★Let me see. It doesn't say.<br />
     「どうだろう。書いてないな」</p>
<p>▲ 広告による車の売買は、この会話例のように、<br />
  通常は"OBO"と記されていることが多いです。<br />
  たとえ6000ドルと記されていても、ほとんどの場合<br />
  "I have $5500 cash right now. Can you sell your car?"<br />
 「今現金で5500ドル持っているけど、売ってくれる?」と<br />
  言えば提示されている額より安い値段で交渉する場合が<br />
  ほとんどです。<br />
  ですから売り手も、値段を落とされることを<br />
  最初から念頭において希望価格を<br />
  提示する場合が多いですね。</p>
<p>▲ "fishy"には「怪しい」「いんちきくさい」という<br />
  意味があります。<br />
"fishy person"は「怪しげな人」、<br />
"fishy deal"は「危なそうな取引」という意味になります。</p>
<p>            By Yoko