「お疲れ様でした」
「今後ともよろしくお願いします」
「いつもお世話になっております」って英語にすると?
============================
日本特有のこの3つの言い方。
● まず、「お疲れ様でした」ですが、
英語では日本語のように「お疲れ様」という表現はしません。
@ 仕事が終わって帰るとき
@ 飲み会などが終わって帰るときの【お疲れさま】
“Good night.” おやすみ。
“Have a good night.”おやすみ。
“See you.” 又ね。
“See you tomorrow.” 又明日ね。
のような言い方になります。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
●或いはゴルフトーナメントが終わった後の【お疲れさま】
” Good game!”良いゲームでしたね。
” I had a good time. See you.”楽しかったです。又ね。
●仕事上でプレゼンをしたり、大きな仕事を終えた後に
労いの意味を含めての【お疲れさま】
“Good job”
“Great work, Mike”
“You must be tired. Great job”
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
●「今後ともよろしくお願いします」ですが、
英語の場合は何をお願いしたいのか、
目的語をしっかり入れないと相手にわかりませんね。
一般的にはこのような場合は
“It’s a pleasure doing business with you.”
のように言えばいいと思います。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
●「いつもお世話になっています」も日本語特有の
あいまいな表現ですね。
一般的には、
“Thank you for your business.”
のように、”Thank you for…”を使って、
どういうことでお世話になっているかを表現すればいいでしょう。
=====================================
By Yoko
=====================