
直訳すると「そこに行くな」となりますが、実際の会話で使われると「その話題には触れないで」といった意味になります。たとえば、相手がある話題に踏み込もうとしている時など、話題を変えたい・深掘りしたくないときに用いられる表現です。
A: いつ車を買うつもりなの?
B: Don’t go there.
(その話はやめようよ。)
A: あ…わかったよ。
直訳すると「自分を倒せ」となりますが、実際には「思い切り楽しんでね」や「好きなようにしていいよ」という意味のスラングです。英会話の中では、相手に楽しんでもらいたいときに使います。また、場面によっては「根性を見せろ」というニュアンスを含む場合もあります。
A: 来週日本に行くの。待ちきれない!
B: Knock yourself out.(楽しんできてね。)
A: もちろん!ありがとう。
この表現は、直訳すると「目を覚ましてコーヒーの香りを嗅いでみろ」となりますが、実際には「現実をしっかり見なさい」という意味で使われます。自分の立場や状況を見失いがちな人に対して、現実を認識させるための忠告として使われることが多いです。
A: この会社での仕事に疲れたよ。転職するべきかな?
B: Wake up and smell the coffee! もうすぐ30になるんだから、現実を見なよ。
「please sit down.」という表現もありますが、これは主に目下の人や親しい間柄で使われるカジュアルな指示です。一方、「Please have a seat.」は丁寧な表現として、大切なお客様や目上の人に対して使われるため、より礼儀正しい印象を与えます。
A: ホワイトさん、いらっしゃいませ。どうぞおかけください。
(Jackがまもなくご案内いたします。)
B: ありがとうございます。
直訳すると「あなたは赤ちゃんですか?」という意味になりますが、この表現は実際には「あなたは兄弟姉妹の中で末っ子ですか?」という意味で使われます。同じ意味の表現として、”Are you the youngest in the family?” も使われます。
A: Norina, you are the baby of the family, aren’t you?
(ノリーナ、あなたは末っ子でしょう?)
B: どうしてわかるの?