“at any rate”
【とにかく、いずれにしても、どのみち、どちらにせよ】
●覚えておくと様々なシチュエーションで使えます。
基本的に文頭で用います。
Either wayも同じような意味を持っていますね。
→ ダイヤローグ…
Bill: I’m not sure if I am coming or going.
「忙しすぎてどうしていいかわからないよ」
Sue: Poor thing. Are you all right?
「かわいそうに。大丈夫?」
Bill: Too many things to do but no time.
「やらなきゃいけないことがたくさんあるのに
時間がないんだ」
Sue: I hear you, Bill. Can you still make it this Sunday?
「わかるわ、ビル。日曜日は大丈夫?」
Bill: Don’t worry, Sue. At any rate, I’ll be there.
「心配しないでいいよ、スー。何があっても行くから」
▲ ”I’m not sure if I am coming or going.”は、
自分のスケジュールや仕事などがつまっていて、
どうしていいのかわからないようなときに使います。
▲ ”Poor thing.”は「かわいそうな人」という意味ですので
このまま覚えておきましょう。
もちろん人だけでなく「かわいそうなこと」と
いう意味でも使えます。
▲ ”make it”は「調整できる」というニュアンスで
使っています。
→例文
1.I can make it to the party.「パーティーには行けるよ」
2.Sorry I am too busy to make it there on time.
「ごめんね、忙しすぎて時間通りに行けないよ」