• ロスが身近に感じられる嬉しい時間

“at any rate”
【とにかく、いずれにしても、どのみち、どちらにせよ】

●覚えておくと様々なシチュエーションで使えます。
基本的に文頭で用います。
Either wayも同じような意味を持っていますね。

→ ダイヤローグ…

Bill: I’m not sure if I am coming or going.
「忙しすぎてどうしていいかわからないよ」

Sue: Poor thing. Are you all right?
「かわいそうに。大丈夫?」

Bill: Too many things to do but no time.
「やらなきゃいけないことがたくさんあるのに
時間がないんだ」

Sue: I hear you, Bill. Can you still make it this Sunday?
「わかるわ、ビル。日曜日は大丈夫?」

Bill: Don’t worry, Sue. At any rate, I’ll be there.
「心配しないでいいよ、スー。何があっても行くから」

▲ ”I’m not sure if I am coming or going.”は、
自分のスケジュールや仕事などがつまっていて、
どうしていいのかわからないようなときに使います。

▲ ”Poor thing.”は「かわいそうな人」という意味ですので
このまま覚えておきましょう。
もちろん人だけでなく「かわいそうなこと」と
いう意味でも使えます。

▲ ”make it”は「調整できる」というニュアンスで
使っています。

→例文

1.I can make it to the party.「パーティーには行けるよ」

2.Sorry I am too busy to make it there on time.
「ごめんね、忙しすぎて時間通りに行けないよ」


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です