“blow a fuse”
【激怒する」「カンカンに怒る」「キレル】
▲ 今回のテーマの”blow a fuse”は、”blow a gasket”とも言えます。
→ダイヤローグ
A: Why is Kelly grounded?
「ケリーはどうして外出禁止になったの?」
B: Her mom blew a gasket when she found out about Kelly’s boyfriend.
「彼女のお母さんが、ケリーの彼氏のことを知って
カンカンなのよ」
A: But they’ve been going out for over one year, right?
Why now?
「でも、彼らはもう1年以上つきあっているんでしょう?
今さらなんなの?」
B: Because she’s been spending too much time with him
and I guess her grades dropped.
She is not only grounded but also her mom told her not to see him any more.
「彼と一緒にいる時間が多すぎることと、
成績が下がったかららしいわ。
外出禁止だけでなく、彼女のお母さんはケリーに、
彼とは会わないように言ったんですって」
A: That’s lame. 「最低」
B: Yeah. She will hate her mom if she controls her like that.
「そうなのよ。彼女がケリーをそのようにコントロールすると
母親を憎むようになるわ」
▲ この会話例は、娘の友人に起こった本当の話です。
このように、特に学業に支障が出た場合、
または親にウソをついたりしたことがわかってしまった
場合、親は容赦なく子供に対して、外出禁止
(学校以外のすべての外出)にしたり、
通常2週間から1カ月間ぐらいの間、携帯電話や
コンピューターの使用を禁じたりと、
かなり厳しい態度で子供に接します。
▲ ”That’s lame.”は、ティーンの間で実によく耳にする
言い方です。
「最低」「バカみたい」「ダサい」というニュアンスで
使われています。