1.その話はやめよう。
2.楽しんでね。
3.目を開いて現実をよく見なさい。
4.どうぞお座り下さい。
5.あなたは末っ子ですか?
⇒
直訳すると「そこに行くな」になりますが、会話中に
相手がDon’t go thereと言ったら話題を変えたい時で
意味は「その事には触れないで」と言う意味になります。
A: When are you going to buy a car?
いつ車買うんだよ?
B: Don’t go there.
その話はやめようよ。
A: Oh…..OK…
あ。。。そう。。。
意味はHave a good time.と同じスラングです。
そのまま直訳して「自分を倒せ」ではありません。
A: I am going to Japan next week. I can’t wait.
来週日本に行くのよ。待ちきれないわ。
B:Knock yourself out.
楽しんできて。
A: I sure will. Thank you.
もちろんよ。ありがとう。
@ 他にも「根をつめる」と言う意味もあります。
直訳すると「目を覚ましてコーヒーのにおいをかいでみたら」
になりますが、意味はコーヒとは全く関係ありません。
調子に乗って行動している人や、現実的でない事を
言っている人に対して、使えます。
A: I’m tired of working for this company.
Do you think I should change jobs?
この会社で働くの疲れちゃったよ。
転職した方が良いと思わない?
B: Wake up and smell the coffee!!
You are going to be 30 years next month.
目を開いて現実を見ろよ。
お前来月で30になるんだよ。
「座って下さい」をplease sit down.とお客様に向かって
言っている人がいますが、この言い方ですと
親が子供に或は学校の先生が生徒に「席について下さい」と
いう意味になります。
大切なお客様に対してはplease have a seat.
A: Hello, Mr. White. Please have a seat.
Jack will be with you shortly.
ホワイトさん、いらっしゃいませ。どうぞおかけ下さい。
ジャックはすぐに参ります。
B: Thank you.
ありがとう。
このセンテンスも「あなたは赤ちゃんですか?」と
聞かれている訳ではなく「あなたは兄弟や姉妹の中で
末っ子ですか?」と言う意味になります。
他にもAre you the youngest in the family?とも言えますね。
A: Norina, you are the baby of the family, aren’t you?
ノリーナ、あなたは末っ子でしょう?
B: How can you tell?
どうしてわかるの?
By Yoko
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
★今日日曜日のランチタイム!大好きなメキシカンレストラン
で撮りました。食べているのはサラダです。★