• ロスが身近に感じられる嬉しい時間

1.その話はやめよう。
2.楽しんでね。
3.目を開いて現実をよく見なさい。
4.どうぞお座り下さい。
5.あなたは末っ子ですか?

1. Don’t go there.

直訳すると「そこに行くな」になりますが、会話中に
相手がDon’t go thereと言ったら話題を変えたい時で
意味は「その事には触れないで」と言う意味になります。

A: When are you going to buy a car?
  いつ車買うんだよ?
B: Don’t go there.
  その話はやめようよ。
A: Oh…..OK…
  あ。。。そう。。。

2. Knock yourself out.

意味はHave a good time.と同じスラングです。
 そのまま直訳して「自分を倒せ」ではありません。

 A: I am going to Japan next week. I can’t wait.
 来週日本に行くのよ。待ちきれないわ。
 B:Knock yourself out.
楽しんできて。
 A: I sure will. Thank you.
もちろんよ。ありがとう。
@ 他にも「根をつめる」と言う意味もあります。

3. Wake up and smell the coffee.

直訳すると「目を覚ましてコーヒーのにおいをかいでみたら」
 になりますが、意味はコーヒとは全く関係ありません。
 調子に乗って行動している人や、現実的でない事を
 言っている人に対して、使えます。

A: I’m tired of working for this company.
Do you think I should change jobs?
 この会社で働くの疲れちゃったよ。
  転職した方が良いと思わない?
 B: Wake up and smell the coffee!!
You are going to be 30 years next month.
目を開いて現実を見ろよ。
お前来月で30になるんだよ。

4. Please have a seat.

「座って下さい」をplease sit down.とお客様に向かって
  言っている人がいますが、この言い方ですと
  親が子供に或は学校の先生が生徒に「席について下さい」と
  いう意味になります。
  大切なお客様に対してはplease have a seat.

A: Hello, Mr. White. Please have a seat.
Jack will be with you shortly.
ホワイトさん、いらっしゃいませ。どうぞおかけ下さい。
ジャックはすぐに参ります。
B: Thank you.
ありがとう。

5. Are you the baby of the family?

このセンテンスも「あなたは赤ちゃんですか?」と
 聞かれている訳ではなく「あなたは兄弟や姉妹の中で
 末っ子ですか?」と言う意味になります。
 他にもAre you the youngest in the family?とも言えますね。

A: Norina, you are the baby of the family, aren’t you?
ノリーナ、あなたは末っ子でしょう?
B: How can you tell?
どうしてわかるの?

                    By Yoko
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
★今日日曜日のランチタイム!大好きなメキシカンレストラン
で撮りました。食べているのはサラダです。★
10698535_458647554276967_3187615300684369736_n