”cocky”
【生意気な」「自信過剰な」「うぬぼれの強い】
→ ダイヤローグ
A: Kobe is very cocky, don’t you think so?
「コービーって生意気だと思わない?」
B: It’s hard to be Kobe.
「コービーでいるということはしんどいと思うよ」
A: What do you mean by that?
「どういう意味だよ、それ?」
B: People will talk about him whatever he says, you know.
「彼が何を言っても、それについて何か言われるしさ」
A: Of course! It’s a price of fame.
「もちろんだよ。有名税だよ」
▲ この会話例で出てくる”Kobe”はNBA Lakersのスター選手、Kobe Bryant (コービー・ブライアント)のことですね。
▲ ”It’s hard to be ~”は「~でいることは大変だ」と
いう意味です。
→ 例文
1.It’s hard to be a perfect husband.
「完璧な夫でいるのは大変です」
2.It’s hard to be known to people.
「人に知られているということは大変ですよ」
▲ ”price of fame”は「有名税」という意味です。
他にも同様の意味の言葉に”price of success”や
“price of being famous”などがあります。