”Cut to the story”
● Cut to the storyはget to the point、つまり
「言いたいことは何なの?回りくどい言い方をしないで
要点を言いなさい。」と言う意味です。
⇒ ダイヤローグ:
A: What are you saying? I don’t get it.
「何を言っているんだ?」「わからないよ。」
B: Well, I don’t know how to explain that to you.
「どうやってあなたに説明していいのか分かりません。」
A: Cut to the story. You know how busy I am!
「グダグダ言わないで要点を言いたまえ。」
「私がどんなに忙しいか知っているだろう。」
B: I should get right to the point, huh?
「単刀直入に言うべきですね?」
【解説】
▲ Cut to the story=get to the pointと同じ意味で使えます。
話し手が要点を避けて話をしているような場合に、
「(遠回しに言わないで)(前置きはいいから)
はっきり言って。」と言う意味合いで使ってください。
▲ get right to the pointで単刀直入に言うという意味です。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
by Yoko
——————————————————–
★写真はSalt Lake City Utah Jazzのアリナーの前で
撮りました。★