最近は日本語でもあまり耳にしない「お下がり」を
英語で表現すると?
hand-me-down
↑はこのまま一つの単語として覚えておきましょう。
誰のお下がりであってもmeです。
This is a hand-me-down from my sister.
これは姉からのお下がりです。
→a hand-me-downになっていますので名詞として使っています。
複数になる場合はhand-me-downsとsがつきます。
→Lilian always wears her sister’s hand-me- downs.
リリアンはいつもお姉ちゃんのお下がりばかり着ている。
→I don’t like to wear hand-me-down
●またhand-me-upですと、「年上の人に→お下がり/お古をあげる」と言う意味もあります。
名詞ですと「年上の人にあげる→お古、お下がり」になります。
●hand-me-downは洋服類だけではなく→「使い古された」の意味で
物にも使えます。
************************
★久しぶりに陽子とあゆみの写真です。★