A: I’m sick and tired of working dead end job.
B: You are lucky to have a job, John.
The economy is really bad right now.
A: I know. But it doesn’t mean I got to put up
with this dead end job.
B: No, unless you have another job.
↑日本語訳にチャレンジ
A:「こんな将来性のない仕事にはもううんざりだよ。」
B: 「仕事があるだけでも感謝しなくちゃ、ジョン。」
「今景気が凄く悪いんだから。」
A: 「わかっているよ、でも将来性のない仕事を
我慢してやる必要はないでしょう。」
B: 「ないわよ、他に仕事があるんだったらね。」
● Sick and tiredはbe動詞+で「〜にうんざりしている」
比較的よく耳にするイデオムですね。
例文:
He is sick and tired of his wife.
彼は奥さんにうんざりしている。
My wife is sick and tired of being a wife.
僕の家内は主婦でいる事に飽き飽きしているよ。
● You are luck to have a job.
このセンテンスは世の中の景気が悪い時にはよく耳にします。
そんな時には、仕事があるだけでもラッキーだと
思っているアメリカ人も少なくありません。
● Put up with〜は「〜に我慢する」
例文:
I can’t put up with my wife. She is so lazy.
妻には我慢できないよ。凄く怠け者なんだよ。