• ロスが身近に感じられる嬉しい時間

ーdead end job ー

● dead end jobは将来性のない仕事の事です。

★★ 英会話例:

A: I’m sick and tired of working dead end job.

B: You are lucky to have a job, John.
The economy is really bad right now.

A: I know. But it doesn’t mean I got to put up
  with this dead end job.

B: No, unless you have another job.

↑日本語訳にチャレンジ

★★ 日本語訳:

A:「こんな将来性のない仕事にはもううんざりだよ。」

B: 「仕事があるだけでも感謝しなくちゃ、ジョン。」
 「今景気が凄く悪いんだから。」

A: 「わかっているよ、でも将来性のない仕事を
  我慢してやる必要はないでしょう。」

B: 「ないわよ、他に仕事があるんだったらね。」

解説

● Sick and tiredはbe動詞+で「〜にうんざりしている」
 比較的よく耳にするイデオムですね。

例文:
He is sick and tired of his wife.
彼は奥さんにうんざりしている。

My wife is sick and tired of being a wife.
僕の家内は主婦でいる事に飽き飽きしているよ。

● You are luck to have a job.
このセンテンスは世の中の景気が悪い時にはよく耳にします。
そんな時には、仕事があるだけでもラッキーだと
思っているアメリカ人も少なくありません。

● Put up with〜は「〜に我慢する」

例文:
I can’t put up with my wife. She is so lazy.
妻には我慢できないよ。凄く怠け者なんだよ。

********
LAマラソンの時の写真の一枚。。普段ではちょっと撮れない
写真ですよね?
11025231_543994322408956_1352339742899832346_n