”get butterflies in one’s stomach”
「胸がドキドキする」
「(オーディションなどを受ける前に)緊張して
そわそわする」
⇒ ダイヤローグ
Nick: I got butterflies in my stomach when
I had my first job interview.
「就職の面接のときに胸がドキドキしてさ」
Billy: You?
I can’t picture you being nervous just to have a job interview.
「お前が? 就職の面接ぐらいでお前が
ドキドキするなんて想像できないよ」
Nick: What do you mean?
「どういう意味だよ?」
Billy: So how did your interview go?
「それで面接はどうだったの?」
Nick: Don’t change the subject.
「話題を変えるなよ」
▲ ”can’t picture”は「想像ができない」という意味です。
ほかに「顔が思い浮かべられない」という意味もあります。
例文:
1.I can’t picture him being a dad.
「彼が父親だなんて想像できないわ」
2. I’ve heard about him a lot but I just can’t picture him.
「彼のことは何度も聞いたことがあるけど、
顔が思い浮かんでこないのよ」
▲「~はどうだった?」と結果について聞きたいときの表現が
“How ~ go?”です。
例文:
1.How did your trip go?「旅行はどうだった?」
2.How did your first date go?
「最初のデートはどうだった?」