• ロスが身近に感じられる嬉しい時間

”get on one’s nerves”
【いらつく」「腹が立つ】

▲ ”nerve”は「神経」という意味ですので、
このイディオムの意味は比較的わかりやすいですね。

⇒ ダイヤローグ

Kelly: How is your new job?
「新しい仕事はどう?」

Jamie: Frustrating.
「イライラしているわ」

Kelly: Why is that?
「どうして?」

Jamie: Money is good, but my boss really gets on my nerves, you know.
「お金はいいけど、私のボスには腹が立つのよ」

Kelly: You are not happy, huh?
「仕事が楽しくないのね?」

Jamie: She just doesn’t respect me. She is a big shot with this company so nobody goes against her.
「私のことを尊重してくれないのよ。
彼女は会社では有力者だから誰も逆らわないのよ」

▲ この会話は、先日BYBで実際に話された会話の内容です。
会社の人間関係で悩んでいる人は多いですね。

▲ ”big shot”は「大物」「有力者」という意味で、
他にも”big fish”、”big wig”、”big wheel”、”big frog”、”big figure”とも言えます。

<今日のイデオム&スラング>4月16日(水曜日)</p><br />
<p>         ”get on one's nerves”<br /><br />
       【いらつく」「腹が立つ】</p><br />
<p>▲ "nerve"は「神経」という意味ですので、<br /><br />
  このイディオムの意味は比較的わかりやすいですね。</p><br />
<p>⇒ ダイヤローグ</p><br />
<p>Kelly: How is your new job?<br /><br />
   「新しい仕事はどう?」</p><br />
<p>Jamie: Frustrating.<br /><br />
   「イライラしているわ」</p><br />
<p>Kelly: Why is that?<br /><br />
   「どうして?」</p><br />
<p>Jamie: Money is good, but my boss really gets on my nerves,     you know.<br /><br />
    「お金はいいけど、私のボスには腹が立つのよ」</p><br />
<p>Kelly: You are not happy, huh?<br /><br />
   「仕事が楽しくないのね?」</p><br />
<p>Jamie: She just doesn't respect me. She is a big shot with      this company so nobody goes against her.<br /><br />
       「私のことを尊重してくれないのよ。<br /><br />
        彼女は会社では有力者だから誰も逆らわないのよ」</p><br />
<p>▲ この会話は、先日BYBで実際に話された会話の内容です。<br /><br />
  会社の人間関係で悩んでいる人は多いですね。</p><br />
<p>▲ "big shot"は「大物」「有力者」という意味で、<br /><br />
  他にも"big fish"、"big wig"、"big wheel"、"big frog"、"big   figure"とも言えます。</p><br />
<p>               By Yoko