”get on one’s nerves”
【いらつく」「腹が立つ】
▲ ”nerve”は「神経」という意味ですので、
このイディオムの意味は比較的わかりやすいですね。
⇒ ダイヤローグ
Kelly: How is your new job?
「新しい仕事はどう?」
Jamie: Frustrating.
「イライラしているわ」
Kelly: Why is that?
「どうして?」
Jamie: Money is good, but my boss really gets on my nerves, you know.
「お金はいいけど、私のボスには腹が立つのよ」
Kelly: You are not happy, huh?
「仕事が楽しくないのね?」
Jamie: She just doesn’t respect me. She is a big shot with this company so nobody goes against her.
「私のことを尊重してくれないのよ。
彼女は会社では有力者だから誰も逆らわないのよ」
▲ この会話は、先日BYBで実際に話された会話の内容です。
会社の人間関係で悩んでいる人は多いですね。
▲ ”big shot”は「大物」「有力者」という意味で、
他にも”big fish”、”big wig”、”big wheel”、”big frog”、”big figure”とも言えます。