”I’ll hit you up later”
【”I’ll hit you up later.”の意味は「あとで電話をする」です】
この言い方は、最近のアメリカの若者たちが好んで
使っています。
“hit up”には「~に電話をする」という意味があります。
⇒ ダイヤローグ
★Hey, ya? It’s me. What are you doing?
「こんにちは。私よ。何しているの?」
☆I am in the middle of something right now.
Can you call me back later?
「今忙しくって手が離せないんだ。あとで電話してくれる?」
★Any plans for this evening?
「今夜の予定は?」
☆I can’t talk to you right now. Call me back in 5 minutes.
「今話せないから、5分ぐらいしたら電話して」
★Ok, I’ll hit you up later, then.
「じゃあ、あとで電話するわね」
▲ ”you”と言う代わりによく”ya”と言うことがありますが、
意味は”you”と同じです。
★Hi, ya.
★How are ya?
★Got ya.
★Love ya
のように”you”の代わりに使えます。
ただし親しい人との間で使いましょう。
▲ ”(in the) middle of something”は、
「忙しくて手が離せない」という意味です。
このまま覚えましょう。
⇒ 例文:
1. Don’t bother your mom.
She is in the middle of something now.
お母さんの邪魔したらダメだよ。
今忙しくって手が離せないから。