“miss the boat”
【機会を逃す」「好機を逃す】
→ ”miss the bus”とも言えます。
→ ダイヤローグ
A: Jenny, you should act now otherwise
you will miss the bus.
「ジェニー、今行動しないとチャンスを逃すわよ」
B: I know, mom. I am not planning to keep this dead end job rest of my life.
「わかっているわよ、お母さん。一生こんな将来性のない仕事についているつもりはないわ」
A: Well then, go on. What are you waiting for?
I don’t want you to sell yourself short.
You can get a much better job if you want.
「じゃあ、前に進みなさいよ。何を待っているの?
自信を持ってほしいのよ。
その気になればもっといい仕事ができるから」
A: I know.「わかっているわ」
▲ ”dead end job”は「将来性のない仕事」という意味です。
例文 → I’ll have to go back to school as
I don’t want a dead end job.
「将来性のない仕事をしたくないので学校に戻らなくちゃ」
▲ ”Well then”は会話の中でよく耳にしますが、話し相手の注意を引きたいときに用います。
意味は「それでは」「それじゃ」という感じです。
▲ ”sell oneself short”は「自分の能力や経験などを必要以上に下に見せる、表現している」という意味です。
例文→ I love him, but he is not confident about himself.
He always sells himself short.
「彼のことを愛しているんだけど、彼って自分に自信がないのよ。彼はいつも自分のことを必要以上に下に表現するの」