• ロスが身近に感じられる嬉しい時間

”Oh, Please.”

【Oh, please.”ここでは「どうぞ」という意味ではなく、
「何なのよ!」という意味合いです。】

⇒ ダイヤローグ

Mom A: Your son has been picking on my son.
「あなたの息子が私の息子をいじめているんですよ」

Mom B: My son has? No way! He is not that kind, you know.
「私の息子が? まさか!
彼はそんなことをするような子ではないわ」

Mom A: How much do you know what he is doing at school?
「彼が学校で何をしているのかどのくらい知っているの?」

Mom B: How do you know my son is the one who is picking on your son?
「うちの息子があなたの息子をいじめているって,
どうしてわかるのよ?」

Mom A: He told me. 「彼が言っていたわ」

Mom B: Oh, please. I don’t think we parents should step into kids’ matters, don’t you agree?
「何それ。親が子供同士のことで口出しすべきじゃないと思うけど、そう思わない?」

Mom A: I will have to talk to the principal before it gets too late.
「手遅れにならないうちに校長に話すわ」

▲ ”Oh, please”のイントネーションは、
うんざりした状態で使いますので、
やや上がり調子で言います。

▲ ”step into~”は「~に立ち入る」という意味です。

★Don’t step into our business, will you?
「僕たちのことに立ち入らないでくれますか?」

<今日のイデオム&スラング>5月6日(火曜日)

         ”Oh, Please.”

   【Oh, please."ここでは「どうぞ」という意味ではなく、
   「何なのよ!」という意味合いです。】

⇒ ダイヤローグ

Mom A: Your son has been picking on my son.
「あなたの息子が私の息子をいじめているんですよ」

Mom B: My son has? No way! He is not that kind, you know.
「私の息子が? まさか! 
 彼はそんなことをするような子ではないわ」

Mom A: How much do you know what he is doing at school?
「彼が学校で何をしているのかどのくらい知っているの?」

Mom B: How do you know my son is the one who is picking on    your son?
「うちの息子があなたの息子をいじめているって,
             どうしてわかるのよ?」

Mom A: He told me. 「彼が言っていたわ」

Mom B: Oh, please. I don't think we parents should step into    kids' matters, don't you agree?
「何それ。親が子供同士のことで口出しすべきじゃないと思うけ ど、そう思わない?」

Mom A: I will have to talk to the principal before it gets too      late.
「手遅れにならないうちに校長に話すわ」

 ▲ "Oh, please"のイントネーションは、
       うんざりした状態で使いますので、
     やや上がり調子で言います。

▲ "step into~"は「~に立ち入る」という意味です。

★Don't step into our business, will you?
「僕たちのことに立ち入らないでくれますか?」

               By Yoko