”price of fame”
【有名税】という意味です。
他にも同様の意味の言葉に
“price of success”や”price of being famous”
⇒ ダイヤローグ
★ Kobe is very cocky, don’t you think so?
「コービーって生意気だと思わない?」
☆It’s hard to be Kobe.
「コービーでいるということはしんどいと思うよ」
★What do you mean by that?「どういう意味だよ、それ?」
☆People will talk about him whatever he says, you know.
「彼が何を言っても、それについて何か言われるしさ」
★Of course! It’s a price of fame.
「もちろんだよ。有名税だよ」
▲ この会話例で出てくる”Kobe”はNBAのレイカーズの
スター選手、コービー・ブライアントのことです。
Kobeのことをよく言う人もいれば批判する人も
いる。有名人であれば避けられない事なのでしょう。
▲ ”It’s hard to be ~”は「~でいることは大変だ」という
意味です。
★It’s hard to be a perfect husband.
「完璧な夫でいるのは大変です」
★It’s hard to be known to people.「人に知られているということは大変ですよ」