”spill the beans”
▲ spill the beansは「うっかり秘密を漏らす」という
意味です。
⇒ダイヤローグ:
★I can’t believe he knew about his surprise party.
「彼が自分のサプライズパーティーを知っていたなんて
信じられないよ」
☆I know. Mary makes me so mad.
I told her over and over not to tell anybody.
「そうなのよ。メアリーには本当に頭にくるわ。
彼女に、誰にも言わないようにって何度も何度も言ったのよ」
★Man! That’s too bad.
I know how hard you worked for that party.
「残念だったね。パーティーのためにキミがどんなに
一生懸命だったか知っているよ」
☆Mary spilt the beans. She spoiled everything.
「メアリーが漏らしてしまったのよ。
彼女が、全てを無駄にしてしまったわ。」
【解説】:
▲ spill the beansの他にも同じような意味の表現に、
“give it away”=この場合の”it”は「秘密」を意味します。
“let the cat out of the bag” =猫をブタと称して売ったこと から、この表現ができたそうです。
“give a way to…”「…に秘密を漏らす」などがあります。
例文:
★I trust you so please don’t spill the beans.
「信用しているから秘密を漏らさないでね」
★Why do you know about our surprise party?
「私たちのサプライズパーティーのことをどうして
知っているの?」
☆She gave it away.
「彼女が漏らしたんだよ」
★She was the one who let the cat out of the bag.
「彼女だよ、秘密を漏らしたのは」
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
By Yoko
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
★写真は陽子と里親を探している犬と一緒のShot.
She has been rescuing a lot of animals.