• ロスが身近に感じられる嬉しい時間

“Stay out of my business”
【私のことに干渉しないで、首を突っ込まないで】

⇒ ダイヤローグ

Mom: Why are you still hanging around with them, John?
「ジョン、なぜまだ彼らとつきあっているの?」

John: I don’t know what you are talking about.
「何のことを言っているのかわからないよ」

Mom: I don’t want you to be with them, John.
「彼らとは付き合って欲しくないのよ、ジョン」

John: Why not? They are my friends.
「なぜ? 彼らは僕の友達だよ」

Mom:You don’t need friends like them, John.
「あんな友達は必要ないわ、ジョン」

John: Stay out of my business, mom.
「僕のことに口出さないでよ、お母さん」

▲  ”Stay out of my business.”は
「私のことに干渉しないで、首を突っ込まないで」と
いう意味です。

同じような意味で”Mind your own business.”という
表現もあります。

もっときつい言い方では”It’s none of your business.”とも言えますがかなりきつい言い方ですので、
状況に応じて使い分けましょう。

▲ 同じような言い方の例文

1. Stay out of this. It doesn’t concern you, does it?
「口出さないで。あなたには関係ないでしょう?」

2. It’s not my business.
「私には関係ないわ。」

3. Why don’t stay out of it?
「口出すのやめたら?」

<今日のイデオム&スラング>4月24日(木曜日)

                   "Stay out of my business"
               【私のことに干渉しないで、首を突っ込まないで】

⇒ ダイヤローグ

Mom: Why are you still hanging around with them, John?
    「ジョン、なぜまだ彼らとつきあっているの?」

John: I don't know what you are talking about.
   「何のことを言っているのかわからないよ」

Mom: I don't want you to be with them, John.
   「彼らとは付き合って欲しくないのよ、ジョン」

John: Why not? They are my friends.
   「なぜ? 彼らは僕の友達だよ」

Mom:You don't need friends like them, John.
   「あんな友達は必要ないわ、ジョン」

John: Stay out of my business, mom.
  「僕のことに口出さないでよ、お母さん」

▲  "Stay out of my business."は
  「私のことに干渉しないで、首を突っ込まないで」と
   いう意味です。

   同じような意味で"Mind your own business."という
   表現もあります。

   もっときつい言い方では"It's none of your business."とも   言えますがかなりきつい言い方ですので、
   状況に応じて使い分けましょう。

▲ 同じような言い方の例文

1. Stay out of this. It doesn’t concern you, does it?
    「口出さないで。あなたには関係ないでしょう?」

2. It’s not my business.
    「私には関係ないわ。」

3. Why don’t stay out of it?
     「口出すのやめたら?」

                 By Yoko