“unpredictable”
【予測、予言できない】【予測不可能な】
反対語は”predictable”です。
→ ダイヤローグ
Yuka: I wasted whole afternoon.
The delivery guys are so unpredictable.
「午後を無駄にしちゃったわ。
配達の人たちって本当にいい加減なんだから」
Yuki: Oh, I know. You can never count on them, huh?
「そうよね。あてにはできないわね」
Yuka: No, you can’t. 「できないわよ」
Yuki: What time did they show up?「何時に来たの?」
Yuka: They never showed up.「来なかったわよ」
▲ ”count on”は「あてにする」「頼りにする」という意味です。
1.I can always count on him. He is a very reliable person.
「彼のことはいつも頼りにできるわ。
彼はとてもあてにできる人だから」
▲ ”show up”は”come”と同じ意味です。
1.What time did he show up? = What time did he come?
<Note>
よく言われることですが、ロサンゼルスで生活をしていて、しっかり慣らされてしまうことの一つに「待たされること」があります。
配達や電話局などに来てもらうとき、彼らは決して「○時にうかがいます」とは言いません。「○時から×時の間にうかがいます」と言ってきますが、その時間でさえも守られないことのほうが多く、長くここで生活をしていると、そのいいかげんさに慣らされてしまいます。日本人がせっかちなのか、アメリカ人が気が長いのか、とても不思議です。