状況や文脈によって意味が変わりますが、どちらの場合も「その状態が持続している」というニュアンスを含んでいます。しっかりとセンテンスの内容を確認して、適切な意味を把握しましょう。
A: Dad has been in a bad mood, huh?
「お父さん、今朝から機嫌が悪いよね?」
B: Yeah! I don’t know what’s up with him?
「本当に!どうしたんだろう?」
A: He is on a roll. He’s been complaining since this morning.
「ずっと怒ってばかりだよ。朝から文句が絶えないね。」
1. raging
2. doing well
3. exciting
1. Our team is on a roll. We have welcomed 10 new members.
「私たちのチームは調子が良い。新しいメンバーが10人も仲間に加わったよ。」
2. Bill is on a roll. He has been winning ever since he joined.
「ビルは幸運が続いている。参加してからずっと勝ち続けているよ。」
3. Jack is on a roll. Now he is complaining at Jane again.
「ジャックは怒りが止まらない。今度はまたJaneに文句を言っているみたいだね。」
by Yoko