• ロスが身近に感じられる嬉しい時間

“blow one’s mind”
「人を驚かす」「人を圧倒する」

⇒ ダイヤローグ

A: My ex showed up at my birthday party. Can you believe?
「元彼が私の誕生日に来たのよ。信じられる?」

B: I bet it blew your mind, huh?
「ビックリしたでしょう?」

A: Yeah. I had no idea how he knew about my party.
「ビックリしたわよ。彼がどうして私の誕生日パーティーを
知っていたのかわからないわ。」
B: But at least your boyfriend was cool about it, right?
「少なくても、彼氏はそのことに対して冷静だったんでしょう?」

【解説】

▲ Exは前の夫/妻、元カレ/彼女と言う意味です。
通常会話では、ex-boyfriendとかex-wifeとは言わなくても
Exだけを用います。会話の状況で元の夫なのか、元カレなのかは
わかりますね。

例文:
1. I still miss my ex.
まだ前の夫のことが恋しいわ。

2. We are exes but still keep in touch.
もう別れた仲だけど、まだ連絡しあっているのよ。

▲ Coolには、「涼しい」、「冷たい」意外にも、
実に多くの意味があります。
例文を参考にしてみましょう。

1. What is so cool about him?
カレのどこがいいのよ?

2. It’s cool if you don’t want to hire me.
僕をやとってくれないのであれば構いませんよ。

3. That car is so cool.
あの車、凄くカッコいいね。

4. Everything is cool. Don’t worry.
大丈夫だから心配要りませんよ。

5. Cool beans.
カッコいい。素晴らしい。

===========================
By Yoko
———————————————————
★写真はラスベガスで★

写真: <今日のイデオム&スラング>6月30日(月曜日)

                              "blow one’s mind"
                  「人を驚かす」「人を圧倒する」

⇒ ダイヤローグ

A: My ex showed up at my birthday party. Can you believe?
「元彼が私の誕生日に来たのよ。信じられる?」

B: I bet it blew your mind, huh?
「ビックリしたでしょう?」

A: Yeah. I had no idea how he knew about my party.
「ビックリしたわよ。彼がどうして私の誕生日パーティを
 知っていたのかわからないわ。」

B: But at least your boyfriend was cool about it, right?
「少なくても、彼氏はそのことに対して冷静だったんでしょう?」

【解説】

▲ Exは前の夫/妻、元カレ/彼女と言う意味です。
通常会話では、ex-boyfriendとかex-wifeとは言わなくても
Exだけを用います。会話の状況で元の夫なのか、元カレなのかは
わかりますね。

例文:
1. I still miss my ex. 
まだ前の夫のことが恋しいわ。

2. We are exes but still keep in touch. 
もう別れた仲だけど、まだ連絡しあっているのよ。

▲ Coolには、「涼しい」、「冷たい」意外にも、
実に多くの意味があります。
例文を参考にしてみましょう。

1. What is so cool about him? 
  カレのどこがいいのよ?

2. It’s cool if you don’t want to hire me. 
  僕をやっとってくれないのであれば構いませんよ。

3. That car is so cool. 
  あの車、凄くカッコいいね。
4. Everything is cool. Don’t worry. 
  大丈夫だから心配要りませんよ。
5. Cool beans. 
 カッコいい。素晴らしい。

===========================
                    By Yoko
---------------------------------------------------------
★写真はラスベガスで★