• ロスが身近に感じられる嬉しい時間

⇒英語の会話文を読んでみて、どのよう内容なのか
 訳してみましょう。
 その後に日本語訳と比較してみましょう。
 解説もありますので参考にして下さいね。

  

 rough

★★ 英会話例:

A: Judy is having a rough time.

B: Is she really? She is a single mom, huh?

A: Yeah, she has three jobs. Working like a dog.

B: Wow!

★ 日本語訳

A: 「ジュデイは苦労しているのよ。」

B: 「彼女が?」「彼女はシングルマザーよね?」

A: 「そうよ。仕事を3つも持っているのよ。」
  「仕事ばかりしているわよ。」

B: 「そうなの!」

解説:

● roughには「苦しい」「辛い」「大まかな」と言う
  意味を持ち日常会話ではよく耳にする単語です。

● roughを用いてさまざまな表現ができます。
  参考にしてみましょう。
1. rough time 苦しい時
2. rough job 辛い仕事
3. rough relationship苦しい関係
4. rough city 治安が良くない市
5. rough copy 下書き

● Single mom/motherは日本語でもそのまま使われていますね。
ただSingle momと聞くと、「未婚の母親」と言うイメージが強いですが
離婚して母親1人で子供を育てる母親もsingle momと言っても構い
ません。未婚の母親だけをさしているわけではありませんね。
区別をして使うには、Single parentと言う言い方もできますので
覚えておきましょう。
一般的にはsingle parentの場合は、離婚や夫と死別
をした母親に使っています。

● Work like a dog.は「仕事ばかりしている。」かなりハードな仕事をしている場合に用います。
************

★今日の写真はYokoがレスキューした犬のRed 。新しい飼い主さんが見つかるまで彼女と一緒に生活しています。★
10988488_528948343913554_7738886454862356366_n