• ロスが身近に感じられる嬉しい時間

リモコンを持つ男性

シチュエーション

あなたは買ったばかりのテレビのことで電気屋に苦情を言っています。テレビが壊れていると店員さんに文句を言ってみましょう。

問題:次の日本語を英語にしてください

このテレビ故障しているよ。不良品だよ。

模範解答のヒント

This TV doesn’t work. It’s a ( ? ).

回答を見る

解答

This TV doesn’t work. It’s a lemon.

Yoko先生の解説

模範解答に使われているlemonですが、
Lemon= bad products merchandise that does not work.

lemonはご存知のようにレモン(の実、木)などの意味を持つ名詞ですが他にこのレモンLEMONを俗語で使う時には(悪い商品)を表す時に用いられます。
★ My TV doesn’t work. It is a lemon.
  僕のテレビが故障しているよ。これは不良品だな。

★ This copy machine is a lemon.
  このコピー機は不良品だ。
  のように使えます。

又、日常よく耳にするのは、車を買ってその車がすぐに壊れてしまったりした時に
My car is a lemon.と言いますが、この場合のlemonもbad product.の事です。

アメリカにはLemon Lawという法律がありこのレモン法と呼ばれる法律は
Protect consumers from bad products. つまり「悪い車を買わされた消費者を守ろう」と言うものですが、これは車を購入した消費者がその車の故障した個所が3回とも同じ場合は全額を返金するというものです。

果物のレモン以外の意味合いの時にLemonと言う単語を耳にした場合は悪い商品と覚えておくといいでしょう。一般的には車に対してよく使われています。

故障しているを、out of orderを使われた投稿者が多かったのですが
コメントにも書いてありますが、out of orderは故障中というニュアンスです。

普通テレビなどが故障している場合はis brokenやdoesn’t workが一般的です。


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です