• ロスが身近に感じられる嬉しい時間

シチュエーション

「こじつける」
【本来は関係のないことを強いて関係があるようにいう。無理に理屈をつけること。】
という意味の日本語ですが、これを英語で言いたい場合はどう言えばいいでしょうか?

こんな時どう言う?

「こじつけしているんじゃない?」と言いたい時

こう言おう!

Aren’t you twisting things around?

ヒント

twist things around = こじつける

“twist around”だと、巻き付くという意味になります。
合わせて覚えておくといいかもしれません。


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です