直訳すると「昨日必要としています」ですね。
これだとちょっと不自然なので「昨日必要だった」という意味でしょうか?
でも”need”が過去形ではないので、違いそうです…。
さて、どういう意味になるでしょう?
大至急今すぐに必要です。
A: Please translate all these documents right away. I need it yesterday.
これらのドキュメント大至急翻訳してください。大至急必要なんです。
B: Right away?
直ぐにですか?
昨日から必要なぐらい大至急で必要としていると言う意味です。
“need”が過去形ではなく,現在形になっていて、直訳すると「昨日,必要だ」となり、
あれっと思うかも知れません。
ですが、必要なのは今ですので”need”が現在形になり、
“yesterday”はどのくらい急いでいるかを表す為に使われています。
他にもI need it ASAP.とも言えます。ASAP=As Soon As Possibleの事です。