“dream on”を直訳すると、「進行中の夢」になりますが、
会話言葉の中で使われると、ちょっと違った意味になることがあります。
どういう意味になるでしょうか?
勝手に言ってたら。
A: Having a lot of dreams in life is a good thing.
多くの夢を持つ事はいいことだよ。
B: Whatever! Dream on.
どうでもいいよ。勝手に夢見てたら。
皮肉をこめての言い方です。
同じような言い方で”dreams are cheap.”というフレーズがあります。
意味は、「夢を見るのはタダからね。」です。
両方とも皮肉った言い方なので、場面には気をつけましょう。