直訳すると「昨日生まれたのではない」という意味になるのですが、
このフレーズはどういうふうに伝わるんでしょうか?
馬鹿にしないでよ。
A: Check this out! I got this brand new computer for free.
これ見てよ。新品のコンピュター無料で貰ったんだよ。
B: I wasn’t born yesterday.
Nothing is free and you know it.
何バカ言ってるの。
無料の物なんてないことは、あなただって分かってるでしょう。
直訳すると昨日生まれたのではない、つまり
誰かがいい加減な事を言って騙そうとしたりした場合に
相手に「そこまで馬鹿じゃないよ」というニュアンスで使います。
同じように
I am not that dumb.
I am not that stupid.