• ロスが身近に感じられる嬉しい時間

シチュエーション

直訳すると「僕の死体を乗り越えて」。
これだとなかなか現実世界では言いそうなフレーズではありませんが、
正しい意味だと、ちょっと凄みがある意味になります。

“You are on your own”ってどういう意味?

僕の目の黒いうちは~させない

こんなやりとりに使おう!

A:I am going to marry John, dad.
お父さん、ジョンと結婚するつもりよ。
B: Over my dead body!
お父さんの目の黒いうちは絶対にさせないよ。

ヒント

直訳すると<僕の死体を乗り越えて>になります。 絶対にそんなことはさせない、というニュアンス意味ですね。 また略語ではOMDBです。 よくインターネット上(Eメールやテキストなど)で使うときに目にするかもしれません。


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です