A: Don’t get smart with me, Jay.
ジェイ、生意気な口を聞くんじゃない。
B: What’s wrong with you, dad?
You are taking it out on me.
どうしたんだよ、お父さん?僕に八つ当たりしているよ。
A: Am I? You don’t have to get smart with me. Got it?
八つ当たりしている?お父さんに対して偉そうな口をたたくんじゃない。いいな?
B: Yeah. But I am just trying to talk to you.
わかったよ。だけど、僕はただお父さんと話をしようとしているだけだよ。
Don’t get smart with me.
意味は「生意気な事を言うな」です。
このフレーズはこのまま覚えましょう。
このフレーズは目上の人が目下の人に対して使う場合が多いですね。
父親から子ども/上司から部下/先生から生徒のような感じです。
このように言われた場合の返答の仕方です。
そのときの状況にもよって異なりますが「そんなつもりはない」と言うことを伝えたい場合は
1. Sorry if I offend your feeling.
気分を害したのであればごめんなさい。
2. I didn’t mean to.
そんなつもりはなかったんだけど。
3. I am sorry.
ごめんなさい。
take it out on~は「~に八つ当たりする」です。
例文:
If something goes wrong with his work, he takes it out on his wife.
仕事で何かうまくいかないと彼は彼の奥さんに八つ当たりをするんだよ。