“pay the price”
【つけがまわる」「犠牲を払う」「罪を償う」「代償を払う」「報いを受ける】
● 強調して言いたい場合は”pay the big price”のように言います。
→ ダイヤローグ
A: Did you know Jordan broke up with Lauren?
「ジョルダンがローレンと別れたのは知っていた?」
B: Oh, I thought he was going out with Stacy.
「あれ、彼はステイシーと付き合っていたんじゃなかった?」
A: That was about two months ago. Where have you been?
「それは2カ月前だよ。そんなことも知らなかったの?」
B: He changes his girlfriends like he changes his underwear, hard to keep up.
「彼って下着を変えるように彼女を変えているからさ、
追いつけないよ」
A: You got that right.「そりゃそうだな」
B: I think he will pay a big price one day soon.
「すぐに大きなつけがまわってくると思うよ」
▲ ”break up”は普通恋人同士が別れるときに使います。
離婚などによって夫婦が別れる場合は”split up”と言いますので一緒に覚えておきましょう。
→ 例文
*I want to break up with you.「あなたと別れたいわ」
*They split up two months ago.
「彼らは2カ月前に別れた(離婚した)」
▲ ”go out with~”は「~とつきあう」
他にも”seeing someone”という言い方もあります。
→ 例文
*He wants to go out with you.
「彼はあなたとつきあいたがっている」
* I am seeing John.「私はジョンと付き合っているの」
▲ ”Where have you been?”がこの会話例のように使われる場合 の意味は、「知らなかったの?」になります。
いろいろなことが起こっているのに、それを知らなかった人に対して使います。
→ 例文ダイヤローグ
A: She had a baby girl.「彼女の女の子が生まれたんだって」
B: Was she pregnant? 「彼女、妊娠していたの?」
A: Where have you been?「知らなかったの?」
▲ ”He changes his girlfriends like he changes his underwear.”
このようによく何かをコロコロと変える人に対してこのような表現をしますので覚えてぜひ使いこなせるように
しましょう。
* I can’t keep up with him since he changes his jobs like he changes his underwear.
「彼は下着を変えるように仕事を変わるからついていけないよ」